Radio Valade - Ceres

Autore
Radio Informa

"Radio Valade", trasmissione radiofonica in lingua francoprovenzale.
Trascrizione degli interventi in lingua francoprovenzale e traduzione in italiano (ogni capoverso corrisponde ad un intervento in lingua all’interno della trasmissione)

Ventisettesima Puntata dedicata al Comune di Ceres

Testo tradotto

Buon giorno, buon giorno a tutti, vi ringrazio per avermi invitata alla trasmissione Radio Valade, sono sempre contenta di poter parlare delle nostre valli, della nostra lingua.

Oggi vi porto a Ceres. Ciò che più colpisce del paese è vedere il campanile isolato proprio in un luogo diverso rispetto alla parrocchia. Il campanile di Ceres infatti è uno dei più belli tra i campanili in stile romanico lombardo di tutta la valle. Non deve stupire la sua lontananza dall’attuale parrocchiale infatti il campanile era in origine parte integrante della prima parrocchiale di Ceres, dedicata a Santa Marcellina, con cimitero annesso. La leggenda vuole che una frana abbia completamente distrutto la chiesa lasciando integro il campanile. In paese è possibile visitare un museo particolarmente importante per capire la cultura delle nostre montagne: il “Museo delle Genti delle Valli di Lanzo”, ascoltiamo la presentazione direttamente dalle parole del direttore del museo

Sai che sono chiacchierona…perciò, se capitate a Ceres, non dimenticate di passare a visitare la piccola cappella di San Rocco.

Oggi si trova in una piazzetta, vicino alle Scuole medie, ma all’epoca della sua costruzione era situata lungo l’antica mulattiera che collegava Ceres a Mezzenile e agli altri paesi di bassa valle. Ciò che la rende particolarmente importante per me sono gli affreschi di Giovanni Vanoti. Invece con una bella passeggiata tra i castagni si raggiunge la Cappella della Peste, in frazione Piani di Ceres, affrescata da Oldrado Perini della Novalesa che vedremo poi operare anche ad Ala.

A tutti gli amici in ascolto: mi raccomando di non lasciarci sole, fate girare la voce e continuate ad accompagnarci nel nostro viaggio nella lingua francoprovenzale. Sempre allegri!

Traduzione

Testo originale

Boun dì, boun dì a tuiti, sperou cou sià tènti a scoutanou! Vou ringrasiou peur avéme invitaya a la trazmisioùn Radio Valade, seui seumper counteunta eud poué descoueuri eud leu nostre valade, dla nostra lènga…ma piu eud tout eud descoueuri a nostra moda.

Euncui vou portou a Sére. Seun queu più m’eun coulpèit eud ‘sto pais è-y-eust eud vè lou tchouqué séparà, izoulà, prope eunt eun post divèrs, da la djèzia. Lou tchouqué di fati ou-y-eust un dli più bèl tra li tchouquè eun stil roumanic loumbard eud touta la val. È-déout gnint stupì peur la soua lountaneunsi da la djèzia, di fati lou tchouqué eun ouridjine ou-y-èret part intégrant dla prumma perouquial eud Sère, dédicaya a Seunta Meurtchélina, a to lou sumitèri vizìn. La counta è-veut queu ‘na frana è-y-ayet coumplétameunt tapà dju la djèzia laseunt meuc lou tchouqué. Eunt ‘oou pais è-y-eust pousibil vè eun mouzéo perticoularmeunt eumpourtan peur capì la coultura eud leu nostre montagne: lou “Museo delle Genti delle Valli di Lanzo”, scoutèn la préséntasioùn dirétameunt dal parole doou dirétoù doou mouzéo.

T’ou sa queu seui ‘na tchetcharouna pertchò sé ou queupità a Sére, dézméntiavou gnint eud pasà a vè la quitiva tchapèla eud Seun Roc.

Euncui ès-treuvet eunt una piaseutta vizin ar-zeu-scole médie, ma a l’épouca dla soua coustrusiounè-y-èret sitouaya lounc l’euntica vìi qu’è-coulégavet Sére a Mizinì é a ill’aoutri pais eud basa val. Seun qu’è-reunt perticoularmeunt eumpourtant ‘sta tchapèla peur me ou sount ill’afrésqui eud Giovanni Vanoti. Eunvétche a to ‘na bèla spesidjada tra eud pieunte eud coque è-s’aruvet a la tchapèla dla Péste, eun frasioùn Pieun eud Sére, afréscaya da Oldrado Perini dla Nouvaléza queu viérèn treuvaìi cou ad Ala.

A tui’ ill’amis cou nou z’ont scoutà, m’arcoumeundou eud gnint lasinou soule fazè djirà la veus é countinouà a coumpagninou eunt lou nostrou viadjou eunt la lènga francoprouvénsal. Seumper alègueur.

Comuni correlati