Radio Valade - Pialpetta

Autore
Radio Informa

"Radio Valade", trasmissione radiofonica in lingua francoprovenzale.
Trascrizione degli interventi in lingua francoprovenzale e traduzione in italiano (ogni capoverso corrisponde ad un intervento in lingua all’interno della trasmissione).

Trentatreesima Puntata dedicata alla tappa de “Lou Tsamìn Francoprouvénsal” di Pialpetta (frazione del Comune di Groscavallo)

Italiano

Buon giorno, buon giorno a tutti, vi ringrazio per avermi invitata alla trasmissione Radio Valade, sono sempre contenta di poter parlare delle nostre valli, della nostra lingua.

Sì, parliamo della 22 tappa “Ceresole-Pialpetta”, la prima tappa nelle nostre Valli di Lanzo. A proposito di Pialpetta Mi piacerebbe citarvi qui la leggenda che lega gli abitanti di Ceresole con gli abitanti di Groscavallo.

Risale alla prima metà del secolo XVIII, tempo in cui gli abitanti di Vonzo e i cittadini di Ceresole erano alleati contro Groscavallo. Tante le scaramucce reciproche finché una notte un gruppo di ceresolesi, con la complicità di Vonzo, si arrampicarono sul campanile della chiesa di Groscavallo e rubarono le campane. Il piano prevedeva di portarle a spalle fino a Ceresole e da lì farsi beffe degli abitanti del comune nemico.

Ma il carico era pesante, la fuga si faceva via via sempre più lenta, mentre i groscavallesi infuriati si facevano via via più vicini…finché i ladri non furono raggiunti nel pianoro che si estende oltre il colle della Crocetta. Dopo una sanguinosa battaglia, i ladri ebbero la peggio e furono costretti a restituire la refurtiva ai legittimi proprietari. Da quel giorno però quel pianoro è conosciuto con il nome di “Pian dei morti”.

In contrasto con quanto riscontrato al dilà del confine, non appena rientrati in Italia abbiamo ricominciato a sentir parlare francoprovenzale. In particolare arrivando a Pialpetta, oramai ero proprio a casa, non dovevo più cercare di parlare valdostano ero tornata alla normalità in cui tutti parlano a nostra moda… mi ha poi fatto particolarmente piacere incontrare Federico, il nipotino di Angelo, uno dei miei allievi (insegno patois ai bambini) dell’asilo, che ci ha raccontato la storia di Pollicino

A tutti gli amici in ascolto: mi raccomando di non lasciarci sole, fate girare la voce e continuate ad accompagnarci nel nostro viaggio nella lingua francoprovenzale. Sempre allegri!

Traduzione

Francoprovenzale

Boun dì, boun dì a tuiti, sperou cou sià tènti a scoutanou! Vou ringrasiou peur avéme invitaya a la trazmisioùn Radio Valade, seui seumper counteunta eud poué descoueuri eud leu nostre valade, dla nostra lènga…ma piu eud tout eud descoueuri a nostra moda.

Sé, descourèn dla tapa 22 “Tchèresole- Pialpeutta”, pruma tapa deul nostre val eud Leun. Eun piazerìt countavou la lédjènda queu è groupet ill’abiteunt eud Ceresole avè ill’abiteunt eud Grouscaval.

È-y-eust cazi la métà dou setseunt, can queu ill’abiteunt eud Vouns é si eud Ceresole ou-y-èrount alèa countra Grouscaval, tènti dispèt da na part é da l’aoutra, fina a cant, na noit, eun group eud Ceresole, a to la coumplichità eud Vouns, ou sont rémpià soou chouqué eud la gèzia eud Grouscaval é ou-y-ont rubà eul choque. L’éidéia è-y-éreut eud pourtale a spale fin a Ceresole é d’éiquì pìili eun djir.

Ma la caria è-y-éreut gro sota é lou scapà ès fazeut sémpeur mizuraya, méntre si eud Grouscaval, eunrabià ‘meu sasìn, ous fazont sémpeur più vizìn…finqué li lader ou sount istà tchapà eunt ‘oou pieun queu è-y-eu dopou lou col dla Crouzeutta.
Dopo ‘na sangouinouza batai li lader ou-y-ont vèou la pès é ou-y-ont douvù moulà la réfourtiva. Da sé dì, sé pieun ou –y-eust cougneusù a to lou noum eud “Pieun eud li mort”.

Gigi, lou nostrou amis eud Queuntoira, eunsi lou meugnoutoun eud Queuntoira, ou nou countet dla vita é dli travai dl’alp.

Aou contrari eud seun queu dj’èn viu d’eud lai doou counfin, apèina intrà eun Italia, dj’èn euncaminà a scoutà toueurna la nostra moda. Poi can queu sèn aruvà a Pielpeutta, eun sintivou a queu, dj’ài pi gnint douvù sercà eud descoueuri eun veldousteun…finalmeunt la normalità, tuiti cou descoueurount a nostra moda…eun perticoular seui istaya gro counténta d’euncoutrà Federico, lou nevoudìn d’Angelo, cou nou-z-eu countà Djeun Peoudjeut.

A tui’ ill’amis cou nou z’ont scoutà, m’arcoumeundou eud gnint lasinou soule fazè djirà la veus é countinouà a coumpagninou eunt lou nostrou viadjou eunt la lènga francoprouvénsal. Seumper alègueur!

Comuni correlati