L’onomastica nel francoprovenzale

Tratto da "Il Francoprovenzale: Quèi q’ét?": rubrica di approfondimento sulla lingua, la cultura e il territorio francoprovenzale delle valli piemontesi; testi bilingue italiano-francoprovenzale (17 articoli e altri in elaborazione)  http://www.chambradoc.it/IlFrancoprovenzaleQueiQEt.page

L’onomastica nel francoprovenzale

Anzitutto che cosa si intende per onomastica?

Con onomastica si intende il ramo della linguistica che si occupa dello studio dei nomi propri, dei processi di denominazione e delle loro caratteristiche. Ad essa non afferiscono solo i nomi di persona (antroponomastica), ma tutti i nomi legati ai luoghi (toponomastica), basti pensare alla propria via, oppure alla montagna che vediamo da casa nostra o ancora al torrente che scorre nei pressi nel nostro paese. Mentre i toponimi vengono costantemente indagati attraverso numerose ricerche che interessano molti comuni del territorio, l’insieme dei nomi di persona, quelli che nella nostra cultura definiamo “nomi di battesimo”, viene sempre tralasciato, quasi fosse un mondo a sé stante non facente parte della lingua. Tuttavia ogni lingua possiede una sua antroponomastica. La possiede l’italiano e da questa provengono la maggior parte dei nostri nomi propri, appunto Matteo, Giuseppe, Francesca, così come la troviamo nelle lingue a noi vicine e in quelle più remote, dai samoani ai cinesi, dai pigmei agli islandesi: tutti attribuiscono dei nomi ai propri simili o ai propri animali. Se essa non gode della giusta e dovuta attenzione è anche perché abbiamo sistemi onomastici che ne mettono in ombra altri. Nelle nostre valli, ad esempio, non è raro sentire EstevoRené o altri nomi francoprovenzali, tuttavia coloro che li portano, avranno sui loro documenti di identità Stefano e Renato. Ecco dunque un sistema onomastico “orale”, legato solo e esclusivamente alla trasmissione mediante la voce e un sistema onomastico scritto e quindi formale e riconosciuto. Al di là di sporadici casi, nessuno ha mai pensato di impartire a un bambino, in via ufficiale, Fransouéze oppure Ambroué, i nomi con i quali venivano comunemente riconosciuti i nonni o i genitori.

Eccovi dunque un elenco ragionato di nomi propri maschili in francoprovenzale, si tratta di una lista estrapolata dalle abitudini onomastiche delle valli alpine e che cerca di ricondurre le singole forme locali a una forma riassuntiva, coerente per desinenza e semplificata nel vocalismo. Consideriamo il nome proprio “Vincenzo” il quale è Vinseunna Novalesa, Visònn a Venaus e Viseun a Giaglione, oppure il nome “Luigi” che diventa LouisLouìVichVigin e via dicendo. La presenza di ipocoristici, ovvero di forme modificate di un nome proprio, è ben attestata anche nel francoprovenzale, di qui l’idea di individuare delle forme standard che possano essere fruite e perché no, usate eventualmente come veri nomi di battesimo per i bambini che nascono nelle nostre valli. Di sicuro non hanno nulla da invidiare a improbabili nomi stranieri che si sono aperti un varco con la recente invasione culturale anglosassone.

Alcuni esempi di antroponomastica francoprovenzale:  

Maté – Matteo

Marc – Marco

Sandre – Alessandro

Moueno – Domenico

Davi – Davide

Estevo – Stefano

Dzors – Giorgio

Dzaco – Giacomo

Louran – Lorenzo

Beneit – Benedetto

Micel – Michele

Louis – Luigi

Bastian – Sebastiano

Polin – Paolo

Vinsan – Vincenzo

Bernar – Bernardo

Fransoué – Francesco

Tomà – Tommaso

Get – Giuseppe

Geun - Giovanni

Simon – Simone

Ble – Biagio

André – Andrea

Bartolomé – Bartolomeo

Alese – Alessio

Floran – Fiorenzo

Cohantin – Costantino

Cohan - Costanzo

Touene – Antonio

Valantin – Valentino

Federic – Federico

Leuc – Luca

Plaside – Placido

Sesar – Cesare

Felip – Filippo

Ambroué – Ambrogio

Cleman – Clemente

Morise – Maurizio

Lion – Leone

Iasinte – Giacinto

Vitorin – Vittorio

Gabriel – Gabriele

Tsafrèi – Chiaffredo

Lionar – Leonardo

Ricar – Riccardo

Glode – Claudio

Piere – Pietro

Jule – Giulio

Masimin – Massimo

Matia – Mattia

Edouar – Edoardo 

Enrì – Enrico 

Martin – Martino

Marsel – Marcello

Felis – Felice

Selme – Anselmo

Valere – Valerio

Desiré – Desiderato

Mile – Emilio 

Fernan – Ferdinando

Gregouere – Gregorio

Justin – Giusto

Bonefase – Bonifacio

Flejanse – Fulgenzio

Albert – Alberto

Tile – Attilio

Gui – Guido

Guiomo – Guglielmo

Silvan – Silvano

Camile – Camillo

Alfonse – Alfonso

Gustin – Agostino

Morin – Mauro

Giromin – Gerolamo

Basile – Basilio

René – Renato

Sorlin – Saturnino

Oudrà – Eldrado

Traduzione

Deveunn tòt quèi qu’i s’anteunt pre onomastique?

Avó onomastique i s’anteunt la bròntse de la languistique qu’i s’ocupe de l’esteudio di non propro, di prousé de denominashon e de se calitaie. A hlò ou l’anfereiso pa maque li non de presenò (antroponomastique), ma tpit li non ilià a li caro (toponomastique), i sufit de sondzìe a la viò de tpit li dzòrt, on a la montinheù que de vaiein de nóhra moueizhon on acourò a l’éva que lhe court protso de nóhro veladzo. Tandeunn que li toponimo ou sont ordinérameunn estudià avó gro de resèrtse qu’ou l’anterisho ina vriiò de comeune do teritouéro, l’ansein di non de presenò, hi que dedin nóhra culteura de defenein “non de batémo”, ou veunt delon defardù, caze i sisse in mondo a caro de la leinga. Totun tsaque leinga lh’èt son antroponomastique. L’italiòn ou l’èt la souò e de hita ou vêno la plu pèrt de nóhri non propro, Matteo, Giuseppe, Francesca, tal que de la trovein din le leingue a piò de no e din hleu plu louein, di samoa a li cinèi, di pigmeo a li islandèi: tpit ou balho de non a si sambleunn e a se béhe. Si lh’ardzouèit pa de l’atenshon qu’i fot, ét aseu prequèi que d’ein de sistémo onomastico qu’ou l’aherdeiso li otri. Din nóhre valaie, pre ezimplo, pa de rar de santein EstevoRené on d’otri non francoprovensal, totun hi qu’ou li pórto, ou l’aront desù li documeunn d’idantité Stefano e Renato. I se vouèit ieu in sistémo onomasticco “oralo”, ilià rinque a la trasmishon avó la vouès e in sistémo onomasticco screut e adonc formalo e arcunusù. Andelai de po de còs, padzin ou l’ont sonjò de betà a in moueinà, de forma ufisiala, Fransouéze onAmbroué, li non avó liquin ou veniont normalameunn arcunusù li parein on le dzènn.

Voualà ieu dzòt ina lista reizonaia di non propro masculin an francoprovensal, i se trate d’ina lista triiò des abiteude onomastique de le valaie alpin-ne e que lhe sèrtse de fondre le forme locale hanglhêre an ina forma sinteticca, coereinta pre dezenein-he e samplifiiò din lo vocalismo. Considerein còl lo non propro “Vincenzo” loquin ou l’eut Vinseunn a Novaleize, Visònn a Venó e Viseun a Dzalhon, on lo non “Luigi” qu’ou veunt LouisLouìVichVigin e viò an aleunn. La prezein-he d’ipocoristicco, trameunn deut de forme modifiìe d’in non propro, lh’eut bieunn atestaia aseu din lo francoprovensal, d’ieu l’idéia de trovà de forme standardizhìe qu’ou polisso iéhre desponible e prequèi pa, anovraie comme de vê non de batémo pre li moueinà qu’ou neiso din nóhre valaie. Sur ou l’ont pa reunn a anvidià a li amprobablo non etrandzìe qu’ou se sont ivèrt ina fanderò avó la plu protse invazhon culturala anglosasona.

Carque ezimplo de antroponomastique masculin-na francoprovensala:

Maté – Matteo

Marc – Marco

Sandre – Alessandro

Moueno – Domenico

Davi – Davide

Estevo – Stefano

Dzors – Giorgio

Dzaco – Giacomo

Louran – Lorenzo

Beneit – Benedetto

Micel – Michele

Louis – Luigi

Bastian – Sebastiano

Polin – Paolo

Vinsan – Vincenzo

Bernar – Bernardo

Fransoué – Francesco

Tomà – Tommaso

Get – Giuseppe

Geun - Giovanni

Simon – Simone

Ble – Biagio

André – Andrea

Bartolomé – Bartolomeo

Alese – Alessio

Floran – Fiorenzo

Cohantin – Costantino

Cohan - Costanzo

Touene – Antonio

Valantin – Valentino

Federic – Federico

Leuc – Luca

Plaside – Placido

Sesar – Cesare

Felip – Filippo

Ambroué – Ambrogio

Cleman – Clemente

Morise – Maurizio

Lion – Leone

Iasinte – Giacinto

Vitorin – Vittorio

Gabriel – Gabriele

Tsafrèi – Chiaffredo

Lionar – Leonardo

Ricar – Riccardo

Glode – Claudio

Piere – Pietro

Jule – Giulio

Masimin – Massimo

Matia – Mattia

Edouar – Edoardo 

Enrì – Enrico 

Martin – Martino

Marsel – Marcello

Felis – Felice

Selme – Anselmo

Valere – Valerio

Desiré – Desiderato

Mile – Emilio 

Fernan – Ferdinando

Gregouere – Gregorio

Justin – Giusto

Bonefase – Bonifacio

Flejanse – Fulgenzio

Albert – Alberto

Tile – Attilio

Gui – Guido

Guiomo – Guglielmo

Silvan – Silvano

Camile – Camillo

Alfonse – Alfonso

Gustin – Agostino

Morin – Mauro

Giromin – Gerolamo

Basile – Basilio

René – Renato

Sorlin – Saturnino

Oudrà – Eldrado

Autore
Matteo Ghiotto
Titolo in lingua
L’onomastique din lo francoprovensal
Tipologia testo
dispense
Argomento
Storia e cultura
Progetto realizzato da
Chambra d'Òc