Balma - 100 Paraulas dal Tresòr

Autore
Jean Michel Effantin
Tipologia testo
ricerche in lingua
Progetto realizzato da
Chambra d'Òc

Tratto da "100 Paraulas dal Tresòr": una raccolta di cento parole occitane accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi nelle diverse varianti dialettali, con testi bilingue italiano-occitano in grafia classica e testimonianze video in lingua occitana. http://www.chambradoc.it/100ParaulasDalTresor.page

Balma, barma, bauma sono le tre varianti d'una parola molto conosciuta in ogni valle come nome comune «riparo sotto una roccia » e sicuramente anche una delle più rappresentate in toponimia. Nel solo comune di Ostana (Val Po) se ne trovano 50 attestazioni, tra forme con suffisso (Las Balmaças [le Barmaçe], Las Balmetas) e forme composte di diversa struttura Balma granda, B. dal Lop, B. Pança mòla.

Il tipo lessicale balma non fa parte del latino classico e la sua parentela con le lingue celtiche moderne non è chiaramente stabilita. Viene utilizzato in toponomastica su una vasta zona, dalla Catalogna al Tirolo e al Nord d'Italia, dai Pirenei alle Alpi, ma anche nel nord della Francia, ciò che invita a pensare che si tratta di una parola mediterranea e alpina molto antica, trasmessa alla lingua gallica da lingue precedenti, successivamente latinizzata e diffusa fuori dalla sua culla originaria. Alcuni studiosi l'hanno analizzata come composta sulla stessa radice bal- « pietra » presente in lo bauç, la balça « balzo, dirupo ».

Le differenze di pronunce [baoumë] (Rochemolles), [balmo] (Val Germanasca, Bellino, ...), [barma, barmo] (Elva, Roccavione, ...) provengono dall'evoluzione in occitano di L nei nessi consonantici. 
Nelle Valli L si è generalmente vocalizzata davanti a T, D, S, ... come in chauda, saussissa, chaucetas, faussa, ... (« calda », « salsiccia », « calzette », « falsa ») e si è mantenuta davanti a M, B, P, V con una pronuncia consonantica che è una variante di R o L : palma, alba, albre/àrbol, alp, salvar (« palmo », « albero », « alpe », « salvare »).
La distinzione di pronuncia non è segnata nella grafia della varietà di referenza dell'occitano : balma trascrive [balmo] come [barmo]. Alcune parlate pronunciano come [i] L o R davanti a consonante : enalpar [neipar] « salire all'alpeggio » (Bellino), barba [baiba] (Fontane di Frabosa).

Nella Alta Valle Susa, diversamente dalle altre valli, L è spesso vocalizzata davanti tutte le consonanti. Per esempio a Rochemolles : pauma, auba, aubre, sauvar e anche evidentemente bauma. Però i due trattamenti possono coesistere. A Salbertrand L è vocalizzato in auba « alba » ma è conservato in alborn « maggiociondolo » [alboû] e in toponomastica : Balma dau Reinard « B. della Volpe » [dou reinà]. A Exilles il toponimo Le Baumàs fiancheggia La Balma de las Chabras [d lâ Shabbra]. Le forme fonetiche arcaiche si mantengono volentieri nei toponimi : in Val Germanasca uno dei rari esempi di vocalizzazione di L davanti a M è chaumar « meriggiare » (" las feas chaumon ") che non ha contaminato il toponimo la chalma « luogo di riposo del gregge ».
Il brigasco conosce una forma originale alma [arma].

Il senso più generale di balma è « riparo naturale sotto una roccia, spesso sporgente » : è il senso primitivo, conosciuto in tutte le Valli. La parola viene usata per delle realtà molto diverse, frutto della storia geologica delle Valli, fra erosione, sollevamenti e sfondamenti, da piccole buche naturali che servono di rifugio alla fauna selvatica fino a veri monumenti di architettura rurale come a Balma Boves nel comune di Sanfront al piede del Monbracco.
Nel suo senso secondario di « grotta, caverna » balma appartiene a un campo lessicale dove troviamo galaforn (Bellino), e una famiglia di parole prelatine : tuna (Rochemolles, Val Germanasca, ...) , truna (Robilante, Roccavione), tana (Elva, ...). Il loro senso generale di «galleria », e non solamente di « tana degli animali selvatici» : volp, muret «marmotta», taisson «tasso», ... , si è conservato in Val Germanasca dove la tuna è la galleria di estrazione del talco ("peira doça").

Abalmar è « riparare in una balma » (Bellino, Val Germanasca), una piccola balma è un balmaròt (Val Germanasca), un almús o una almèla (brigasco), ...

Balma è attestato nei testi valdesi : [se resconderon en las balmas e en las peiras de li mont] « si nascosero nelle caverne e fra le rupi dei monti » (Bibbia di Carpentras, Apocalisse VI-15), [ la mia maison sare apella maison d'oracion ... mas vos feçes lei balma de leyrons] « La mia casa sarà chiamata casa di preghiera ...Voi invece ne avete fatto una spelonca di ladri! » (Marco XI-17). 
Si trova in questa citazione il tipo " fesetz " dell'antico preterito del verbo " far ", oggi scomparso nella lingua popolare e al quale corrisponde nella versione moderna di A. Genre : " ma maison es puei nomaa maison de priera ... os n'avetz fait una tuna de brigands" [ma meizoun é peui noumâ meizoun dë prièro ... ou n'avè fait uno tuno 'd brigant].
Infine Ebrei XI-38 " erant en las balmas e en las cavarotas de la terra " « vaganti ... , tra le caverne e le spelonche della terra » ci propone una parola antica cavarota « galleria, spelonca », assente dai dizionari moderni dell'occitano delle Valli. Una perla ripescata dentro questa balma da aggiungere al nostro Tresòr de Lenga.

Traduzione

Balma, barma, bauma son las tres variantas d'una paraula ben conoissua dins chasque valada coma nom comun (« abric sota una ròcha ») e segurament decò una de las mielh representaas dins la toponimia. Ren que dins la comuna d'Ostana (Val Pò) ne'n trobem mai de 50 atestacions, entre formas sufixaas (Las Balmaças [le Barmaçe], Las Balmetas) e formas compausaas d'estructura variaa Balma granda, B. dal Lop, B. Pança mòla, ... 

Lo tipe lexical balma aparten pas al latin classic e sa parentèla abo las lengas celticas modèrnas es pas clarament establia. Sa larga extension en toponimia, da la Catalonha al Tiròl e a l'Italia dal nòrd, dai Pirenèus a las Alps mas decò dins lo nòrd de la França, laissa pensar que l'es un mot alpin e mediterranèu ben ancian, passat al gallés da de lengas parlaas anteriorament, puèi latinizat e difusit defòra de sa cuna d'origina. Al es estat analizat per cèrt'uns coma un compausat bastit sobre la mesma raïtz bal- " peira " que se retròba dins lo bauç, la balça .

Las divèrsas prononciacions [baoumë] (Ròchasmolas), [balmo] (Val Sant Martin, Blins, ...), [barma, barmo] (Elva, Rocavion, ...) resulton da l'evolucion en occitan de L dins lhi grops consonantics. 
Dins las Valadas L s'es generalament vocalizat derant T, D, S, ... coma dins chauda, saussissa, chaucetas, faussa, ...  e derant M, B, P, V al s'es mantengut abo una prononciacion consonantica qu'es una varianta de R o de L : palma, alba, albre/àrbol, alp, salvar. 
La distincion entre las divèrsas prononciacions es pas represa dins la grafia de la varietat referenciala de l'occitan : balma transcriu [balmo] coma [barmo]. Cèrt'uns parlars pronóncion coma [i] L o R derant consonanta : enalpar [neipar] (Blins), barba [baiba] (Fontanas de Frabosa).

A diferéncia de las autras valadas, dins la Val d'Ols L es sovent vocalizaa derant totas las consonantas e trobem per exemple a Ròchasmolas pauma, auba, aubre, sauvar e decò evidentament bauma. Mas lhi dui tractaments de L coexiston frequentament : a Salbertrand L es vocalizaa dins auba mas conservaa dins alborn [alboû] e dins la toponimia : Balma dau Reinard [dou reinà]. A Ensilhas la se tròba lo toponime Le Baumàs a caire de La Balma de las Chabras [d lâ Shabbra]. La toponimia manten sovent las formas foneticas arcaïcas : en Val Sant Martin un di rares exemples de vocalizacion de L derant M es chaumar (" las feas chaumon ") qu'a pas contaminat la toponimia que conois ren que la chalma.
Lo brigasc conois una forma originala alma [arma].

Lo sens mai general de balma es " volum que ofrís un abric natural, una sosta sota una ròcha que fai cubèrt ". L'es lo sens primitiu, conoissut dins totas las Valadas. La paraula cuerp de situacions ben variaas, fruch de l'estòria geologica de las Valadas, entre erosion, solevaments e esfonzaments, da de pechitas uberturas naturalas que sèrvon da refugi a la fauna salvatja fins a de monuments d'arquitectura rurala coma Barma Bòves dins la comuna de Sant Front al pè dal Mont Brac.
Dins son sens segondari de " gròta, cavèrna " balma aparten a un champ lexical onte trobem decò galaforn (Blins), e una familha de paraulas pre-romanas : tuna (Ròchasmolas, Val Sant Martin, ...) , truna (Robilant, Rocavion), tana (Elva, ...). Lor sens general de " galeria ", e pas masque de " pertuis de las bèstias salvatjas : volp, muret, taisson, ... ", es conservat en Val Sant Martin onte la tuna sierve dins las minieras per l'extraccion dal talc (" peira doça ").

Abalmar es " betar a la sosta dins una barma " (Blins, Val Sant Martin), una pechita balma es un balmaròt (Val Sant Martin), un almús o una almèla (brigasc), ...
    
Balma es ben atestat dins lhi tèxts valdés : [se resconderon en las balmas e en las peiras de li mont]  (Bibla de Carpentràs, Apocalipsi VI-15),  [la mia maison sare apella maison d'oracion ... mas vos feçes lei balma de leyrons] (Marc XI-17). 
Trobem aquí lo tipe " fesetz " de l'ancian preterit dal vèrbe " far ", aüra despareissut dins la lenga populara, onte la version modèrna de A. Genre dona : " ma maison es puei nomaa maison de priera ... os n'avetz fait una tuna de brigands"  [ma meizoun é peui noumâ meizoun dë prièro ... ou n'avè fait uno tuno 'd brigant]. 
Enfin Ebrèus XI-38 [ erant en las balmas e en las cavarotas de la terra ] nos propausa una antica paraula cavarota o chavaròta « cavèrna, galeria » absenta dai diccionaris modèrns de l'occitan de las Valadas. Una pèrla repeschaa dins aquesta balma per nòstre Tresòr de Lenga ?