Complainte d'un martyr sur la pierre de talc

Autore
Trobairitz d'oc

Canto di inizio '900 di Louis Richard
Villar Perosa – Valle Susa

Audio tratto da “Margòt vòu pas dançar”, cd del gruppo musicale “Troubairitz d'òc”

Il Francese

Tra i valdesi delle Valli Chisone, Germanasca e Pellice (le Valli Valdesi) le lingua francese è conosciuta sin dal XVI secolo e utilizzata correntemente sin dal XVII secolo, questo principalmente perché in quel periodo le Chiese valdesi, che dopo l’adesione alla riforma vollero mantenere i contatti con i fratelli d’oltralpe, strinsero forti relazioni con le Chiese riformate svizzere. In particolare dopo la peste del 1630, che falcidiò la popolazione delle Valli, giunsero da Ginevra numerosi ministri di culto, che fecero si che il francese diventasse la lingua della chiesa. Successivamente si diffuse tra gli abitanti delle Valli e attualmente, benchè il catechismo, la bibbia e la maggior parte dei culti siano in italiano, è sempre diffusa la sua conoscenza e numerose famiglie utilizzano questa lingua nella quotidianità.
La dimensione non localistica, ma europea, delle valli valdesi (Pellice, Germanasca e Chisone) è stata resa possibile anche dal fattore linguistico. Essendo collocate nell’area di parlata occitana, i loro abitanti ne hanno per secoli fatto uso nella vita quotidiana ed è tuttora quotidianamente in uso. Un altro importante fattore linguistico delle tre valli, è costituito dall’utilizzo del francese.
Il francese era già abbastanza conosciuto nelle valli valdesi nel tardo medioevo quando gli abitanti, abbandonando la loro primitiva organizzazione, aderirono alla riforma franco-elvetica (Chanforan, 1532) e decisero di far tradurre tutta la Bibbia in francese (detta di Olivetano). La conoscenza del francese ebbe un radicamento sempre maggiore, non solo per la necessità di mantenere strette relazioni con i fratelli d’oltralpe (Provenza e Delfinato) e della val Pragelato (alta val Chisone), rimasta fino al 1713 sotto la corona francese, ma anche per gli indispensabili contatti con le chiese ed accademie protestanti svizzere, francesi e olandesi, presso le quali gli studenti valdesi dovevano recarsi a compiere i loro studi umanistici e teologici e poter leggere le opere dei riformatori che si stampavano a Ginevra in francese. Ciò ha contribuito ad associare il fattore linguistico a quello religioso: il francese divenne pertanto lingua ufficiale della Chiesa valdese (fino alla fine del XIX secolo) ed elemento di immediata distinzione tra cattolici e valdesi: il valdese parlava francese, il cattolico, salvo eccezioni, no.
Anche gli anni dell’esilio (1686-1689), quando i Valdesi sopravvissuti alla guerra e alla prigionia furono costretti a rifugiarsi in terra svizzera, contribuirono a rendere loro più familiare l’uso del francese, così come l’intervento delle chiese francofone dei Paesi Bassi a favore del mantenimento di una scuola latina (scuola media) nelle Valli e dell’insegnamento del francese nelle scuole elementari. Tale lingua allora veniva usata non solo nella vita ecclesiastica e nelle scuole, ma anche nelle altre manifestazioni della vita quotidiana e nella tenuta dei registri dello Stato civile, che fu prerogativa dell’autorità ecclesiastica fino al 1865.
Un periodo di rinnovata popolarità ebbe ancora la lingua francese al principio del XIX secolo, per via dell’entusiastica adesione dei valdesi alla Rivoluzione francese e alle imprese di Napoleone.
In tempi più recenti anche il fenomeno dell’emigrazione stagionale nelle vicine terre di Francia (Nizza, Marsiglia, Lione etc.) ha avuto una certa importanza nell’accrescere e mantenere la conoscenza del francese.
All’inizio del Novecento la chiusura delle scuole valdesi di quartiere ed il passaggio alla scuola di stato italiana segnarono il declino della lingua francese, favorito anche dai mass-media (giornali, radio, televisione) tutti in italiano.
Le comunità valdesi fecero ogni sforzo per opporsi a questa tendenza e attualmente l’uso del francese nelle valli valdesi è mantenuto vivo - oltre ovviamente all’ambito scolastico, come seconda lingua straniera accanto all’inglese – attraverso iniziative di vario genere: trasmissioni in lingua presso la locale Radio Beckwith Evangelica, la “Semaine du Français”, organizzata ogni anno in primavera (con proiezioni cinematografiche, spettacoli teatrali, conferenze, letture pubbliche etc.); un culto domenicale al mese viene celebrato in francese presso alcune comunità delle Valli valdesi (prima del fascismo i culti si tenevano tre domeniche in francese e una in italiano). Infine, una buona possibilità per rivalorizzare l’uso del francese risiede nella tendenza ad avviare una sempre più stretta integrazione transfrontaliera in campo economico e culturale.


Lamento di un martire sulla pietra di talco

Signori sorveglianti, controllate le vostre miniere, rafforzate le impalcature! Sono stato travolto da un crollo della miniera ed ora vi raccomando di essere prudenti in questo duro mestiere, un giorno la provvidenza ci renderà tutti liberi.

Traduzione

Le Français

Parmi les Vaudois des Vallées Chisone, Germanasca et Pellice (Les Vallées vaudoises) la langue française est connue dès le XVIème siècle et utilisée couramment dès le XVème, cela principalement parce que à cette époque les Eglises vaudoises, qui après l'adhésion à la reforme voulurent garder les contacts avec les frères d'au-delà des Alpes, établirent de fortes relations avec les Eglises reformées suisses. En particulier après la peste de 1630, qui décima la population des vallées, de nombreux ministres de culte arrivèrent de Genève et par conséquent le français devint la langue de l'église. Plus tard la langue se répandit parmi la population des vallées et à présent, même si le cathéchisme, la bible et la plupart des cultes sont en italien, sa connaissance est toujours répandue et de nombreuses familles utilisent cette langue dans la vie de tous les jours. La dimension non liée au lieu mais européenne des Vallées vaudoises ( Pellice, Chisone et Germanasca) a pu se vérifier aussi à cause du facteur linguistique. Etant situés dans la zone de parler occitan, leurs habitants l'ont utilisé pendant des siècles dans la vie quotidienne et il est encore à ce moment en usage. Un autre facteur linguistique important des trois vallées est representé par l'utilisation du français. Le français était déjà suffisamment connu dans les Vallées vaudoises au Bas Moyen-Âge quand les habitants, abandonnant leur primitive organisation, adhérèrent à la reforme franco-elvétique (Chanforan, 1532) et décidèrent de faire traduire toute la Bible en français (dite d'Olivetano). La connaissance du français eut un enracinement toujours plus profond, non seulement parce qu'il fallait entretenir des relations strictes avec les frères d'au-delà des Alpes (Provence et Dauphiné) et du Val Pragelato (Haute Vallée Chisone) resté jusqu'à 1713 sous la couronne française, mais aussi pour les rapports indispensables avec les églises et les académies protestantes suisses, françaises et hollandaises, auprès desquelles les étudiants vaudois devaient se rendre pour accomplir leurs études humanistes et téologiques et pour être à même de lire les ouvrages des réformateurs qu'on imprimait à Genève en français. Cela a contribué à associer le facteur linguistique à celui réligieux: Le français devint pourtant langue officielle de l'église vaudoise (jusqu'à la fin du XIXème siècle) et élément de distinction immédiate entre catholiques et vaudois: le vaudois parlait français, le catholique non, sauf quelques exceptions.
Les années de l'exile (1686-1689), quand les Vaudois survécus à la guerre et à la prison furent obligés de se réfugier en terre suisse, contribuirent aussi à leur rendre plus familial l'usage du français, ainsi que l'intervention des églises francophones des Pays-Bas pour le maintien d'une école latine (collège) dans les Vallées et de l'enseignement du français dans les écoles primaires. Cette langue jadis était employée non seulement dans la vie ecclésiastique, mais aussi dans les autres manifestations de la vie quotidienne et dans la tenue des registres de l'Etat civil, qui fut prérogative de l'autorité ecclésiastique jusqu'à 1865.
La langue française eut encore une période de popularité renouvelée au début du XIXème siècle à cause de l'adhésion enthousiaste des vaudois à la Révolution française et aux entreprises de Napoléon.
Plus récemment aussi le phénomène de l'émigration saisonnière vers les proches terres de France, (Nice, Marseille, Lyon, etc.) a eu une certaine importance pour accroître et maintenir la connaissance du français.
Au début du vingtième siècle la fermeture des écoles vaudoises de quartier et le passage à l'école d'état italienne marquèrent le déclin de la langue française. favori aussi par les mass-média ( journaux, radio, télévision), tous en italien.
Les communautés vaudoises firent tous les efforts pour s'opposer à cette tendance et à présent l'usage du français dans les Vallées vaudoises est maintenu vivant -au-delà évidemment du domaine scolaire, comme seconde langue étrangère à côté de l'anglais - à travers des initiatives de genre varié: émissions en langue chez la locale RadioBeckwith Evangélique, la "Semaine du français" organisée tous les ans au printemps (avec des projections cinématographiques, des spectacles théâtraux, des conférences, des lectures publiques etc.); un culte du dimanche par mois est célébré en français auprès de quelques communautés des Vallées vaudoises (avant le fascisme les cultes étaient en français trois dimanches sur quatre, donc un en italien).
Finalement, une bonne possibilité pour revaloriser l'usage du français réside dans la tendance à mettre en marche une intégration transfrontalière toujours plus serrée dans le domaine économique et culturel.


Complainte d'un martyr sur la pierre de talc

Messeieurs les surveillants, assurez vos carrières,
Car il-y-a du danger, ça ruinera nos frères.
Affermissez vos tentes, les vieillards vous loueront,
Sinon ces pauvres familles après vous elle pleureront.

Veuillez bien écouter d’un père de famille,
Qui part de son logis pour revoir son asile,
Sa pauvre mère infirme depuis dix ans passés
Et six enfants de lui même, qui sont délaissés.

“Mais il me faut partir pour me gagner ma journée
Et me rende là-bas à mon heure fixée,
Que me sert-il d’attendre, il faut partir sur le champ,
Sur le point de me rendre auprès de mes parents”.

Arrivant sur ce lieu, qu’est surnommé “les ruines”,
Déjà un mauvais nom, on le connaît à sa mine;
“On auriat dû s’

Comuni correlati