Tombaren lhi caseis di vilatges

Autore
Piero Raina

Poesia in lingua occitana di Piero Raina (grafia normalizzata)
Elva – Valle Maira

Cadranno i casolari dei villaggi

Cadranno i casolari dei villaggi
Sulle montagne abbandonate
Uno alla volta senza rumore
I casolari delle nostre borgate.
Cespi d’assenzio, roseti selvaggi
Affonderanno le bianche radici
Ai piè di quelle mura
Spaccate dal vento e dal sole
Per suggere gli umori
Amari delle nostre lacrime
Dei nostri sudori
Siamo dei vinti fratelli!
Un grido sperduto
La chiusa d’una storia dolorosa.
Torme di Silvani la sera
Usciranno dalle ceppaie tenebrose
Per aggirarsi sui vicoli silenziosi
Ad ascoltare le voci misteriose
Che soavi ancor presso le soglie
Deserte delle case
Racconteranno le favole di bimbi.
Intanto che l’aspide nascosta
Dormirà sotto le pietre
Rosse dei focolari spenti
E l’ossa gialle degli Antenati
Affioreranno all’alba
Dai muretti scalzati degli orti.
Lasciate fratelli la terra dei padri
Fuggite fratelli la terra dei morti
A sudare non val più la pena
A piangere non serve più a niente.

Traduzione

Tombaren lhi caseis di vilatges

Tombaren lhi caseis di vilatges
Sus la montanha abandonaas
Un al bòt sensa tapatge
Lhi caseis de las nòstras ruaas
Boes d’erba blancha, bòçols slvatges
Enfongaren las blancha raïtz
Ai pès d’aquelas muralhas
Esclapaas da l’aura e dal solelh
Per chuchar lhi umors
Amars de las nòstra grimas
Di nòstri sudors
Fraires siem de batuts
Un bram perdut
La saralha d’una estòria dolorosa
Trops de salvans lo sera
Salharen da las sochieras tenebrosas
Per virondar sus las quintanas silenciosas
Que dòuças encara dapè lhi lindals
Desèrts de las maison
Contaren las estòrias di minats
Ental que la sèrp estremaa
Dourmirè sot las peiras
Rossas di foiers tupits
E lhi òs jaunes di reires
Esponcharen a l’alba
Dai murets deschauçats di òrts
Laissatz fraires la terra di paires
Escapatz fraires la terra di mòrts
A sudar val plus la pena
A plorar val plus a nient.

Comuni correlati