Radio Valade - Usseglio

Autore
Radio Informa

“Radio Valade”, trasmissione radiofonica in lingua francoprovenzale.
Trascrizione degli interventi in lingua francoprovenzale e traduzione in italiano (ogni capoverso corrisponde ad un intervento in lingua all’interno della trasmissione).

Quindicesima Puntata dedicata al Comune di Usseglio

Testo tradotto

Buon giorno, buongiorno a tutti, vi ringrazio per avermi invitata alla trasmissione Radio Valade, sono sempre contenta di poter parlare delle nostre valli, della nostra lingua.

Sarebbe troppo facile se vi parlassi delle iscrizioni rupestri, dei numerosi resti romani o del complesso dell’antica parrocchiale…

Come al solito di una curiosità. Si dice che negli anni '30 fosse stata vista una lapide - poi misteriosamente sparita - che sembrava suggerire che Annibale fosse passato da Usseglio per entrare in Italia. Nonostante la sparizione della lapide è possibile sostenere una simile ipotesi, non tanto grazie alle ricostruzioni fatte recentemente sugli scritti di Polibio, che pare collocare il passaggio del condottiero attraverso il Colle dell'Autaret alla volta di quello che è l'attuale comune di Usseglio. Ma la prova decisiva è data dal fatto che una frazione di Usseglio si chiama Margone e Magone era per l’appunto il fratello di Annibale.

Sì un’informatrice speciale Claudia, una delle ultime allieve del mitico professor Arturo Genre. Claudia ci ha regalato una bella pennellata del suo paese …

Potremmo ascoltar qualcosa, Marzia cosa proponi?

A tutti gli amici in ascolto: mi raccomando di non lasciarci sole, fate girare la voce e continuate ad accompagnarci nel nostro viaggio nella lingua francoprovenzale. Sempre allegri!

Traduzione

Francoprovenzale

Boun dì, boun dì a tuiti, sperou cou sià tènti a scoutanou! Vou ringrasiou peur avéme invitaya a la trazmisioùn Radio Valade, seui seumper counteunta eud poué descoueuri eud leu nostre valade, dla nostra lènga…ma piu eud tout eud descoueuri a nostra moda.

È-srit tro fatchil descoueuri dl’iscrisioùn roupéstri, dli noumérous rèst roumeun o doou coumplés dla vieui parouquial …

Coume aou solit descoeurou d’una curiouzità. Ès dit queu eunt ill’an ’30 è fuset istaya viuva ‘na lapide- poi mistériouzameunt sperìa- qu’è zmiìvet que sudjériset queu Animale ou fuset pasà da Usei peur seundri eun Italia. Nounousteunt l’esparisioùn dla lapide è-y-eust pousibil sustinì ‘sta aidéya gnint tant grasie al ricoustrousioùn faite rétchéntémeunt su ill’escrit eud Polibio cou zmit couloucà lou pasadjou doou coundoutié atravèrs lou Col dl’Aoutareut vèrs Usei. Ma la preuva détchiziva è-y-eust dounaya daou fatou queu ‘na frasioùn d’Usei è-se-stchamet Meurgoun é Meugoun ou –y-éret peur l’apountou lou frari d’Annibale!

Euncountrèn n’eunfourmatris spétchal, Claudia, una eud leu-z-ultime aliéve doou mitic proufésoù Arturo Genre. Claudia è nou régalet ‘na bèla pénélà doou soun pais …

Pouèrian scoutà queurcoza, Marzia coza nou propoun?

A tui’ ill’amis cou nou z’ont scoutà, m’arcoumeundou eud gnint lasinou soule fazè djirà la veus é countinouà a coumpagninou eunt lou nostrou viadjou eunt la lènga francoprouvénsal. Seumper alègueur!

Comuni correlati