Radio Valade - Conclusioni

Autore
Radio Informa

"Radio Valade", trasmissione radiofonica in lingua francoprovenzale.
Trascrizione degli interventi in lingua francoprovenzale e traduzione in italiano (ogni capoverso corrisponde ad un intervento in lingua all’interno della trasmissione).

Quarantacinquesima Puntata dedicata al "Tirare le somme"

Italiano

Buon giorno, buon giorno a tutti, vi ringrazio per avermi invitata alla trasmissione Radio Valade, sono sempre contenta di poter parlare delle nostre valli, della nostra lingua.

Come già detto nella prima puntata si è tratto di un progetto per portare il grande pubblico a scoprire le aree di parlata francoprovenzale. Proprio per questa ragione, la Comunità Montana Valli di Lanzo Ceronda e Casternone, titolare del progetto, ha presentato un progetto che utilizzasse i grandi mezzi di comunicazione, dando attuazione a quanto previsto dalla legge 482/99.

Innanzi tutto perché si tratta di uno strumento duttile e flessibile capace di rispondere in maniera adeguata ad esigenze diverse. Ma sicuramente anche perché ci si è resi conto che soltanto ricorrendo alle nuove tecnologie ai nuovi strumenti di comunicazione è possibile salvaguardare e nello stesso tempo promuovere le lingue di minoranza, in modo che possano essere percepite come un valore antico, ma parte del nostro presente.

Sì, un cammino doppio per vedere sia con il microscopio sia con il cannocchiale, per scoprire la nostra quotidianità, le ricchezze a pochi chilometri da Torino e, nello stesso momento per vedere ciò che è lontano da noi.

Per poi scoprire che al di là delle diversità locali sono tanti gli aspetti in comune in modo particolare da un punto di vista linguistico; da un punto di vista artistico; dal punto di vista del vivere la montagna.

Abbiam perciò voluto incuriosire gli ascoltatori perché tocchino con mano queste somiglianze dell’essere popoli alpini, che mai hanno considerato le montagne come ostacolo, ma che al contrario sono state considerate luogo di incontro, di scambi commerciali ma soprattutto culturali.

A tutti gli amici che ci hanno ascoltate, grazie per esser stati con noi in queste puntate, grazie per non averci lasciate sole e per averci accompagnate nel nostro viaggio nella lingua francoprovenzale. Mi raccomando, sempre allegri e a un’altra volta!

Traduzione

Francoprovenzale

Boun dì, boun dì a tuiti, sperou cou sià tènti a scoutanou! Vou ringrasiou peur avéme invitaya a la trazmisioùn Radio Valade, seui seumper counteunta eud poué descoueuri eud leu nostre valade, dla nostra lènga…ma piu eud tout eud descoueuri a nostra moda.

Parèi ‘me dj’ai djeu dit eun’ la prumma pountà ès-tratet d’eun proudjèt peur pourtà lou public più larc pousibil a descruvì eur-z-arée eundoua qu’ès descoueurt lou francoprouvénsal. Propi peur ‘sta rezoùn la Coumunità Mountana Val eud Leun, Ceronda é Casternoun, titoular doou proudjèt, è-y-avèt prézèntà doumeunda peur n’atività queu utilizase li médzi eud coumounicasioun, douneunt atouasioùn a seun qu’è-prévet la lèdje 482/99.

Prumma eud tout perqué ès tratet eud n’éstrumeunt pratic é flésibil boun a réspoundri eun manèri adégouaya a divérse ézidjénse. Ma sicurameunt anque perqué nou-z’èn réndù count queu ricoureunt al neuve técnoulodjie, a li neu éstrumeunt eud coumounicasioùn, é-y-eust pousibil salvagouardà é eunt l’istès tèn proumouvri eul lèngue eud minoureunsi, eun manèri cou pesount èstri pertchépìe coume eun valour euntìc, ma part doou nostrou prézént.

Eun tchamìn doupi peur vè sia a toou microscopio, sia a toou quennoutchal, peur descruvì la nostra vita eud tui’ li dì, eul riqueusse a poqui quilométri da Turin é, eunt l’istès tèn, peur vè seun cou-y-eust lougn da nou.

Peur poi capì queu oltre al divérsità loucal, ou sount tènti ill’espét eun coumun eun perticoular d’an pount eud vista lingouistic, da eun pount eud vista ertistic, da eun pount eud vista doou vivri eun mountagni.

Dj’èn pértchò sercàd’euncrièouzì ill’ascoultatoù perqué ou peouvount toutchì a to meun euste soumilleunse dl’èstri popoul elpìn, queu mai ou-y-ont counsidérà eul mountagne coume oustacoul, ma queu aou contrari ou sount istà counsidérà eun post d’incountr, deu squeumbi coumértchal ma più eud tout coultural.

A tui’ ill’amis cou nou z’ont scoutà, grasie peur èstri istà eunseumbiu a nou eunt-euste pountà, grasie peur gnint avénou lasìe soule é peur avénou coumpagnì eunt lou nostrou viadjou eunt la lènga francoprouvénsal. M’arcoumeundou seumper alègueur a n’aoutou vì!

Comuni correlati