"Radio Valade", trasmissione radiofonica in lingua francoprovenzale.
Trascrizione degli interventi in lingua francoprovenzale e traduzione in italiano (ogni capoverso corrisponde ad un intervento in lingua all’interno della trasmissione).
Ventinovesima Puntata dedicata al Comune di Cantoira
Italiano
Buon giorno, buon giorno a tutti, vi ringrazio per avermi invitata alla trasmissione Radio Valade, sono sempre contenta di poter parlare delle nostre valli, della nostra lingua.
Sì, siamo a Cantoira e qui nella stanza un tempo utilizzata come aula scolastica, vicino alla chiesa, è possibile vedere un singolare presepio meccanico che riproduce la quotidianità di un tempo nei paesi di montagna. L'autore è Francesco Berta, detto "Cichin", che con abilità non solo ha scolpito nel legno le statuine, ma poi le ha animate nel paesaggio. I modellini degli edifici riproducono fedelmente l'architettura valligiana di baite e muande e sono realizzati in pietra; i personaggi sono scolpiti nel legno e vestiti con ritagli di stoffa. Ognuno di questi è una piccola opera d'arte, realizzata interamente a mano e vestita secondo le caratteristiche dell'abbigliamento montanaro: le camicie a quadri, il gilet in pelle di pecora, i grembiuloni colorati, i foulard…una miscela di legno, gesso, pietra, stoffa, motorini di elettrodomestici recuperati e rimessi in funzione, da vita al presepe di Vru.
Il simpatico Gigi, nostro amico e compagno di avventura nello Tsamin
Tra l’altro il nostro Gigi è anche un noto cantante, perciò ascoltiamo una pezzettino di una
“martina” proposta da Gigi e dal suo gruppo “Li Magnoutoun”
A tutti gli amici in ascolto: mi raccomando di non lasciarci sole, fate girare la voce e continuate ad accompagnarci nel nostro viaggio nella lingua francoprovenzale. Sempre allegri!
Francoprovenzale
Boun dì, boun dì a tuiti, sperou cou sià tènti a scoutanou! Vou ringrasiou peur avéme invitaya a la trazmisioùn Radio Valade, seui seumper counteunta eud poué descoueuri eud leu nostre valade, dla nostra lènga…ma piu eud tout eud descoueuri a nostra moda.
Sé, sèn a Queuntoira. Èisì eun la steunsia eun vì utilizaya coume scola, vizìn a la djézia, è-y-eust pousibil vè eun perticoularisim prézépio mécanic, cou riprouduit la vita eud tui’ li dì d’eun tèn eunt li pais eud mountagni. L’aoutoù ou-y-eust Francesco Berta, queu tuiti ou tchamount “Tchiquìn”, queu a to abilità gnin meuc ou euntayet eunt ‘oou bosc eur-zeu-statuine, ma poi ou-zeu-animaye eunt ‘oou paizadjou. Li moudélìn eud leu queu ou riprouduyount fédélmeunt l’erquitétura dla valada, dle mueunde é di alp é ou sount réalizà eun pèra. Li pérsounadji ou sount euscoulpì eunt ‘oou bosc é vistìa a to ritài eud stofa. Ougnidun ou-y-eust ‘na quitiva opéra d’arte, réalizaya euntérameunt a meun é vistùa sécoundou eul caratéristique dl’abillameunt dla mountagni: eul tchumize a cader, li djilé eun pèl eud fèya, li faoudal coulerà, li foulart... ‘na michéla eud bosc, gis, pèra stofa moutourìn d’élétroudoméstic, récupérà é butà toueurna eun founsioùn, è-dounet vita aou prézépe eud Vru.
Lou simpatic Gigi, nostrou amis é coumpagn d’avéntura eunt ‘oou Tsamìn
Ma lou nostrou Gigi ou-y-eust eud co bravou a tcheuntà, pértchò vou fazèn scoutà eun touquétìn eud ‘na meurtina proupounua da Gigi é da lou soun group “Li Magnoutoun”.
A tui’ ill’amis cou nou z’ont scoutà, m’arcoumeundou eud gnint lasinou soule fazè djirà la veus é countinouà a coumpagninou eunt lou nostrou viadjou eunt la lènga francoprouvénsal. Seumper alègueur.