Radio Valade - Coassolo

Autore
Radio Informa

“Radio Valade”, trasmissione radiofonica in lingua francoprovenzale.
Trascrizione degli interventi in lingua francoprovenzale e traduzione in italiano (ogni capoverso corrisponde ad un intervento in lingua all’interno della trasmissione).

Quarta Puntata dedicata al Comune di Coassolo

Italiano

Buon giorno, buongiorno a tutti, vi ringrazio per avermi invitata alla trasmissione Radio Valade, sono sempre contenta di poter parlare delle nostre valli, della nostra lingua.

Dal Comune che più si spinge verso il canavese (Corio) man mano ci sposteremo verso il cuore delle Valli. Oggi siamo a Coassolo, il paese delle mele. Mi hanno raccontato che in un tempo neanche troppo lontano ci si curava con quella che oggi chiamiamo la medicina alternativa a base di decotti, erbe e medicamenti. Per esempio per curare il mal di pancia si prendeva l'acqua del ruscello, raccolta in una scodella di terracotta, si ripetevano sotto voce misteriose formule o preghiere in latino, poi, con dei fili di canapa o rista si creavano sull'acqua delle croci, una sopra l'altra. Queste croci di filo, quasi per magia, si attorcigliavano su loro stesse... La storia non dice se l'ammalato guariva...

D’accordo allora niente di meglio che ascoltare le parole del vicesindaco, naturalmente in coassolese …
Prima di salutarci vorrei chiudere con un po’ di musica!
Abbiamo ascoltato da “Tchantian, Sounian è Balian”, una bella courénda di Balme.

A tutti gli amici in ascolto: mi raccomando di non lasciarci sole, fate girare la voce e continuate ad accompagnarci nel nostro viaggio nella lingua francoprovenzale. Sempre allegri!

Traduzione

Francoprovenzale

Boun dì, boun dì a tuiti, sperou cou sià tènti a scoutanou! Vou ringrasiou peur avéme invitaya a la trazmisioun Radio Valade, seui seumper counteunta eud poué descoueuri eud leu nostre valade, dla nostra lènga … ma piu eud tout eud descoueuri a nostra moda.

Daou coumun soou counfìn doou Canavèis teuntìn aou vì nou treumuvèn vèrs lou queur eud leu val. Euncui sèn a Couaseul, lou pais dli poum. Ou m’ont countà queu gneunca tan tèn feu la djeun è-s’ curavet a to seulla queu euncui pouèn tchamà la méizina altérnativa a to décot, èrbe è médicameunt. Peur ézémpi peur curà eul boye, ès-piìvet l’aiva dleu rieun dédìn a ‘na coupeutta eud tèracoita, ou-s’ripètont berbouteunt mistèriouze formoule o eud préguiere eun latìn é poi a to eud fil eud tcheunoou o eud rista, ou-s’ fazont su l’aiva eud creus una su l’aoutra. ‘Steu creus eud fil, cazi peur madjia ou s’euntourtouìvount toute … la counta dì gnint sé eul boye ou pasavount.

D’acordi aleura gnènte eud mieui queu eul parole doou vìtché sindic natouralmeunt a nostra moda.

Prumma eud salutanou dj’arì djoi eud serà a to eun po eud muzica …

Dj’èn scoutà, da “Tchantian, Sounian è Balian”, ‘na bèla courénda eud Balme.

A tui’ ill’amis cou nou z’ont scoutà, m’arcoumeundou eud gnint lasinou soule fazè djirà la veus é countinouà a coumpagninou eunt lou nostrou viadjou eunt la lènga francoprouveunsal. Seumper alègueur.

Comuni correlati