Radio Valade - Viù

Autore
Radio Informa

“Radio Valade”, trasmissione radiofonica in lingua francoprovenzale.
Trascrizione degli interventi in lingua francoprovenzale e traduzione in italiano (ogni capoverso corrisponde ad un intervento in lingua all’interno della trasmissione).

Undicesima Puntata dedicata al Comune di Viù

Italiano

Buon giorno, buongiorno a tutti, vi ringrazio per avermi invitata alla trasmissione Radio Valade, sono sempre contenta di poter parlare delle nostre valli, della nostra lingua.

Il Comune di Viù è uno dei più estesi con ben 34 frazioni, ciascuna con la propria cappella e con il proprio forno. Il concentrico era e rimane il punto nodale, che raccoglieva ieri come oggi le attività commerciali e i servizi, quali le scuole, il medico, il farmacista, il municipio, l’ufficio postale, la parrocchia. Tra le borgate e il centro vi è sempre stata una forte rivalità, probabilmente legata alla difficoltà che il vivere fuori dal concentrico comporta (come gli spostamenti e gli approvvigionamenti, soprattutto nel periodo invernale). Forse per questa ragione gli abitanti delle frazioni definiscono gli abitanti del centro pigroni. Naturalmente gli abitanti di ogni borgo vengono identificati da chi abita in centro con una locuzione che ne definisce, a volte in modo ironico, le caratteristiche. Tanti erano i soprannomi e i nomignoli per sbeffeggiarsi l’un con l’altro …

Mangia morti /Pelandroni del centro (in Viù centro c’è il cimitero); Agita nastri del Corgnolero; Mangia pere secche di Cramoletti; Grattaculi (noiosoni) della Venera; Acchiappa rane della Freida; Arrostiti di Fubina, Gratta ferro delle Fucine

Succhia poppe (del bestiame) del Gèt, Senza frattaglie delle frazioni dell’inverso (Aires, Chiaberge, Molar Michele e Tuberghengo); Pesta fango della Mondrezza, Gratta camole (del legno) dei Mulini, Mangia rondini di Oldrì, Polpresani che fanno tintinnare il denaro, o le campane …

Ma lasciamo la parola al sindaco che ha cose più importanti da dire…

A tutti gli amici in ascolto: mi raccomando di non lasciarci sole, fate girare la voce e continuate ad accompagnarci nel nostro viaggio nella lingua francoprovenzale. Sempre allegri!

Traduzione

Francoprovenzale

Boun dì, boun dì a tuiti, sperou cou sià tènti a scoutanou! Vou ringrasiou peur avéme invitaya a la trazmisioùn Radio Valade, seui seumper counteunta eud poué descoueuri eud leu nostre valade, dla nostra lènga…ma piu eud tout eud descoueuri a nostra moda.

Lou coumun eud Viù ou-y-eust un dli più gro a to bin treuntécat freusioun, ogniduna a to la propria tchapèla é lou propi foueurn. Lou tchèntro ou-y-èret é ou rèstet lou pount noudal cou cuivet ìer coume euncui er-z-atività coumértchal, li sérvisi, coume eur-ze-scole, lou médic, lou mounitchipi, lou fermatchista, l’ufisi poustal, la djèzia. Tra eul bourgà é lou tchèntro è-y-eu seumper istaya ‘na grosa rivalità probebilmeunt groupaya al dificoultà queu vivri fora daou tchèntro è coumportet (coume ill’espoustameunt, ill’aprouvidjounameunt, più eud tout eunt ‘oou périodo invérnal). Fosi peur ‘sta rezoùn ill’abitant deul frasioun ou définivount ill’abitant doou tchèntro gueurgoun. Naturalmeunt ill’abitant d’ogni bourgà ou vignount idéntificà da qui ou istount eun tchèntro a to eun noum cou définèit, ad vì eun manèri eun po ironica, eul queratéristique. Tènti ou-y-érount li stranoùm peur piìse eun djir l’un avè l’aoutrou.

Peur ézémpi “Mìndji mòrt eud Piàsi”, perqué ou istount vizìn aou sumìtèri; “Gàrc eud Piàsi”, perqué ou istount vizìn a li sérvisi, parèi ‘me la posta, la fermasìi; “Soupàta bindèl dou Courgnoulè”, perqué ou s’ vistivount eun ‘na manèri eun po’ perticoular;;” Tchàpa ràne dla Fròida”, perqué ou istavount visìn a l’aiva è al rane...; “Rustì eud Fubìnna”,” Gràta Fèr del Fusìnne” …

E poi euncoù “Pùppa piòt dou Djòt”; ”Sénsa fricasiô dl’Anvèrs”; “Pìsta pàouta dla Moundròssi”; “Gràta tchàmoule dli Mulìn”; ” Mìndji piva dì-Udrì”, “Foùda-foùda, dàn-dàn-dàn dla Poupròisa”…

Ma Lasèn la parola a lou sindic qu’è-y-eu tchoze più eumpourtant da dì …

A tui’ ill’amis cou nou z’ont scoutà, m’arcoumeundou eud gnint lasinou soule fazè djirà la veus é countinouà a coumpagninou eunt lou nostrou viadjou eunt la lènga francoprouvénsal. Seumper alègueur.

Comuni correlati