Radio Valade - Mezzenile

Autore
Radio Informa

"Radio Valade", trasmissione radiofonica in lingua francoprovenzale.
Trascrizione degli interventi in lingua francoprovenzale e traduzione in italiano (ogni capoverso corrisponde ad un intervento in lingua all’interno della trasmissione).

Ventiquattresima Puntata dedicata al Comune di Mezzenile

Italiano

Buon giorno, buon giorno a tutti, vi ringrazio per avermi invitata alla trasmissione Radio Valade, sono sempre contenta di poter parlare delle nostre valli, della nostra lingua.

Sì vi porto a conoscere Mezzenile. Pensate che il territorio di Mezzenile si qualifica come esempio unico sulle Alpi per la diffusa presenza di un gran numero (oltre 70) di fucine per la produzione di chiodi ed altri oggetti in ferro. Persino nell’orto di mia nonna ce n’è una!

Queste fucine sono sparse in quasi tutte le borgate del territorio comunale, costituendo una nota caratteristica del paesaggio e dell'economia locali, in cui per secoli la lavorazione dei chiodi affiancava le consuete attività montane

Sì, per chi fosse interessato, è possibile visitare l’'Ecomuseo dei Chiodaioli

È un'esposizione all'aperto con due diversi itinerari naturalistici percorribili in 2h il primo e 4h il secondo.

Quando sono su per il massimo è stare nell’orto o fare un giro nel bosco…perciò preferisco che sia il sindaco di Mezzenile a presentare il nostro bel paese.

Vorrei ancora dire che chi capita a Mezzenile durante la prima settimana di Quaresima non può perdersi il carnevale storico “Lou breunlou”: in mezzenilese breunlou o breudou significa schiamazzo/confusione, ma anche tremore.

Salutandovi vi lasciamo con una canzone storica, molto importante da un punto di vista culturale e storico, ma di questo parleremo la prossima puntata. La canzone si intitola “La Vedova…counteunta”, interpretata dalle belle voci delle ragazze di Pugnetto.

A tutti gli amici in ascolto: mi raccomando di non lasciarci sole, fate girare la voce e continuate ad accompagnarci nel nostro viaggio nella lingua francoprovenzale. Sempre allegri!

Traduzione

Francoprovenzale

Boun dì, boun dì a tuiti, sperou cou sià tènti a scoutanou! Vou ringrasiou peur avéme invitaya a la trazmisioùn Radio Valade, seui seumper counteunta eud poué descoueuri eud leu nostre valade, dla nostra lènga…ma piu eud tout eud descoueuri a nostra moda.

Sé vou portou a cougnuisti Mizinì. Pénsà queu lou tèritori eud Mizinì ou-s-coualifiquet coume unic ézémpi eun leu-z-Alp peur la prézénsi d’eun greun numér (oltre stanta) fuzine peur la proudousioùn dli quio é d’ogni aoutra tchoza an fèr batù. A figna ant l’ort è-y-n’eu una.

‘Ste fuzine ou sount spetaraye eun cazi toute eul frasioùn doou tèritori coumunal, ou costituèsount ‘na queratéristica doou paézadjou é dl’ècounoumia loucal eundoua peur sécoul la lavourasioùn ‘d-li quio è-y-eu efiancà eul-z-atività dl’agricoultura é dla mountagni.

Sé, peur si cou sount intérésà è-y-eust pousibil vizità l’ “Ecomuseo dei Chiodaioli”.

Ès-tratet deu n’éspouzisioùn a to dui divèrsi pércoueurs naturalistic, cou-s’-peuvount fase eun dui eure lou prum é cat eure lou scound.

Can seui lì aout peur mè lou masimo è-y-eust d’istà eunt l’ort o fa eun djir eunt li bosc…pértchò préférèsou queu sèt lou sindic eud Mizinì a prézéntanou lou nostrou bèl pais.

Dj’arì euncoù djoi eud dì queu qui ou capitount a Mizinì eunt la prumma zmana eud Couarézima ou pèou gnint pérdri lou querlevà storic “Lou breunlou”: a la moda eud Mizinì “breunlou” o “breundou” è-signifiquet fa rabèl/counfouzioùn, ma eud co “trivoulà”.

Seluteunvou vou lasèn a to ‘na tchansoùn storica gro eumpourtanta da eun pount eud vista coultural é storic, ma eud sousì n’eun descourèn eunt un’aoutra pountà. La tcheunsoùn è-s’ intitoulet “La védouva counteunta” euntérpétaya dal bèle veus dle fiìi eud Pougneut (frasioùn eud Mizinì)

A tui’ ill’amis cou nou z’ont scoutà, m’arcoumeundou eud gnint lasinou soule fazè djirà la veus é countinouà a coumpagninou eunt lou nostrou viadjou eunt la lènga francoprouvénsal. Seumper alègueur.

Comuni correlati