Radio Valade - Susa, Tappa Tsamin (1)

Autore
Radio Informa

“Radio Valade”, trasmissione radiofonica in lingua francoprovenzale.
Trascrizione degli interventi in lingua francoprovenzale e traduzione in italiano (ogni capoverso corrisponde ad un intervento in lingua all’interno della trasmissione).

Diciassettesima Puntata Puntata dedicata alla prima tappa de “Lou Tsamìn Francoprouvénsal”, Susa

Italiano

Buon giorno, buongiorno a tutti, vi ringrazio per avermi invitata alla trasmissione Radio Valade, sono sempre contenta di poter parlare delle nostre valli, della nostra lingua.

La prima tappa è stata una festa, eravamo tutti pieni di energia, voglia di partire, ma soprattutto voglia di conoscerci…perché forse non tutti sanno che il gruppo si formato strada facendo: alla partenza non ci conoscevamo quasi…anche il gruppo è stato da scoprire …

E poi Marzia dalla Val di Susa, responsabile dei contatti con “l’estero” e del diario di viaggio …

Eh sì che cena…è cominciato il mal di pancia che mi ha accompagnato per tutto il giro…

Son stata benissimo, un mese fantastico…no! Il mal di pancia dal ridere!

A tutti gli amici in ascolto: mi raccomando di non lasciarci sole, fate girare la voce e continuate ad accompagnarci nel nostro viaggio nella lingua francoprovenzale. Sempre allegri!

Traduzione

Francoprovenzale

Boun dì, boun dì a tuiti, sperou cou sià tènti a scoutanou! Vou ringrasiou peur avéme invitaya a la trazmisioùn Radio Valade, seui seumper counteunta eud poué descoueuri eud leu nostre valade, dla nostra lènga…ma piu eud tout eud descoueuri a nostra moda.

La pruma tapa è-t’istaya ‘na fèsta, siàn tuiti pièn d’énérdjìa, pièn eud djoi eud pertì, ma più eud tout djoi eud cougnuiznou…perqué fosi gnint tuiti ou sont queu lou group ou s’è fouermà slouc la vìi, “strada facendo”: a la perteunsi nou coungnésian cazi gneunca…eud co lou group ou-y-eust istà da descruvì …

E poi Marzia eud la Val eud Suza, réspounsabil eud li countat a to “l’éstéro” è eud l’esquertari eud viadjou …

Ehhh sé queu sina…è-y-eu eunqueminà lou mal am la peunsi queu ou m’eu coumpagnìa peur tou’ lou djir …

Mah…seui istaya bénisim, eun mèis feuntastic…no! Lou mal a peunsi daou riri!
A tui’ ill’amis cou nou z’ont scoutà, m’arcoumeundou eud gnint lasinou soule fazè djirà la veus é countinouà a coumpagninou eunt lou nostrou viadjou eunt la lènga francoprouvénsal. Seumper alègueur.

Comuni correlati