"Radio Valade", trasmissione radiofonica in lingua francoprovenzale.
Trascrizione degli interventi in lingua francoprovenzale e traduzione in italiano (ogni capoverso corrisponde ad un intervento in lingua all’interno della trasmissione).
Trentunesima Puntata dedicata al Comune di Chialamberto
Italiano
Buon giorno, buon giorno a tutti, vi ringrazio per avermi invitata alla trasmissione Radio Valade, sono sempre contenta di poter parlare delle nostre valli, della nostra lingua.
Sì ancora una volta insieme per conoscere Chialamberto. Vi faccio subito conoscere il sindaco …
A Vonzo, non lontano dalla piccola cappella c'è una grande roccia davanti alla quale si radunavano le masche, per ballare tutta la notte. Una notte alle masche venne un’idea: fare dispetto al Diavolo, che aveva da poco concluso la costruzione del ponte di Lanzo. Con un potentissimo sortilegio sollevarono la balma e volarono con il masso fino a Lanzo.
Giunte al ponte, stavano già per far atterrare l’enorme roccia quando apparve Satana in persona e le costrinse a tornare fino a Vonzo, senza la magia. Immediatamente le donne si voltarono, ma la strada era lunga e senza l’aiuto della magia, la roccia era pesante, pesantissima: più risalivano la valle e più il loro carico si faceva pesante.
Il mattino seguente, i pastori notarono che pur essendo al suo posto la rupe aveva come l’impronta di molte teste impresse nella dura pietra. Chi non ci crede, si ricrederà vedendo i segni lasciti dalle masche sul “soffitto” della balma.
A tutti gli amici in ascolto: mi raccomando di non lasciarci sole, fate girare la voce e continuate ad accompagnarci nel nostro viaggio nella lingua francoprovenzale. Sempre allegri! Vi aspettiamo a Groscavallo.
Francoprovenzale
Boun dì, boun dì a tuiti, sperou cou sià tènti a scoutanou! Vou ringrasiou peur avéme invitaya a la trazmisioùn Radio Valade, seui seumper counteunta eud poué descoueuri eud leu nostre valade, dla nostra lènga…ma piu eud tout eud descoueuri a nostra moda.
Sé euncoù eun vì eunsébiou peur déscruvì Tchalambèrt. Vou prézéntou subit lou sindic.
A Vouns, gnint lougn da la tchapèla è-eu ‘na grosa rotchi, eundoua eul masque ou alavount balà. ‘Na noit ou-y-ont détchidù eud fa eun dispét aou diaou cou-y-avèt apèina finì eud coustruvì lou pount eud Leun. Parèi a to eun pouténtisim euncantézim ou-destacavount la balma, ou-voulavount a to la balma fin a Leun.
Can cou-sount aruvàye aoou pount, ou-y-èrount djeu prounte a tapà dju la balma can que lou diaou ou-saoutet fora é ou-zeu oubligàye a tournà subit a Vouns, sénsa madjìa. Eud coueursa eul fumèle, pourteunt la balma su la tèsta, ou-y-ont erfait la vìi faita a vinì, ma sénsa l’ayut ‘d-leu mescarie la balma è-y-euret propi sota: piu ou-alavount su eun la valada é piu lou caric ou-y-euret sot.
La matìn, li berdjì ou-y-ont viu queu la pèra è-y-euret aou soun post, ma è-y-avet l’eumprounta eunt la pèra eud divèrse tèste. Si cou li crèyount gnint, ou-s’-ercrèyount aleunt vè li seugn lasìa dal masque sla voouta eud la balma.
A tui’ ill’amis cou nou z’ont scoutà, m’arcoumeundou eud gnint lasinou soule fazè djirà la veus é countinouà a coumpagninou eunt lou nostrou viadjou eunt la lènga francoprouvénsal. Seumper alègueur. Vou spétèn a Grouscaval.