"Radio Valade", trasmissione radiofonica in lingua francoprovenzale.
Trascrizione degli interventi in lingua francoprovenzale e traduzione in italiano (ogni capoverso corrisponde ad un intervento in lingua all’interno della trasmissione).
Ventiduesima Puntata dedicata al Comune di Pessinetto
Italiano
Buon giorno, buon giorno a tutti, vi ringrazio per avermi invitata alla trasmissione Radio Valade, sono sempre contenta di poter parlare delle nostre valli, della nostra lingua.
Sì come Sant’Ambrogio di Susa e i valsusini hanno la Sacra di San Michele, così noi nelle valli di Lanzo abbiamo Pessinetto e il Santuario di Sant’Ignazio
La leggenda vuole che nel 1629, in seguito alla guarigione del bestiame da una malattia detta “neiretto”, ottenuta per intercessione del santo, gli autoctoni decisero di intraprendere, grazie anche all'aiuto apportato dal parroco Don Teppato e dagli abitanti di Mezzenile, la costruzione dalla prima cappella dedicata al santo, sul monte detto della Bastia. Altri invece che l’intervento del santo non abbia guarito il bestiame, ma abbia liberato i boschi circostanti dalla presenza dei lupi. Ma i misteri, gli interventi divini e le magie non sono finiti qui…
Si dice che lo spuntone di roccia che si erge dal pavimento del santuario di Sant’Ignazio uccida chiunque cerchi di eliminarlo…proprio come accadde al parroco Teppato, morto a causa di uno spezzone di roccia mentre a picconate cerva di distruggere la roccia per far spazio alla prima cappella da cui poi deriverà il santuario.
Sì incontriamo Ignazio, sì ma non il santo…un ex sindaco che ci presenta il paese.
Prima di salutare vorrei invitare gli ascoltatori a visitare una bella chiesetta, in frazione Gisola, che merita una visita.
E’ la chiesa dedicata a San Giacomo: nonostante l’aspetto “moderno” (infatti l’attuale edificio risale al 1859) è secondo la tradizione, la più antica delle Valli di Lanzo. Purtroppo della primitiva cappella rimane poco, solo due capitelli romanici in pietra, ora utilizzati come sedute ai lati dell'ingresso.
A tutti gli amici in ascolto: mi raccomando di non lasciarci sole, fate girare la voce e continuate ad accompagnarci nel nostro viaggio nella lingua francoprovenzale. Sempre allegri!
Francoprovenzale
Boun dì, boun dì a tuiti, sperou cou sià tènti a scoutanou! Vou ringrasiou peur avéme invitaya a la trazmisioùn Radio Valade, seui seumper counteunta eud poué descoueuri eud leu nostre valade, dla nostra lènga…ma piu eud tout eud descoueuri a nostra moda.
Sé coume a Seunt’ Eumbroes eud Suza li velsuzìn ou-y-ont la Sagra eud Seun Miquél, parèi nouzaoutri eunt eul val eud Leun dj’èn Pisinai é lou seuntouari eud Sant’Ignasi…
La storia è veut que eunt ‘oou 1629 eun ségouit a la gouèridjoùn deul bèstie da ‘na meladì cou li dizont lou “néiret”, outénua peur intértchésioùn doou Sant, la djeun ou-y-ont ditchidù, grasie a l’ayut doou prèvèr don Teppato é dla poupoulasioun eud Mizinì, eud coustruvì la pruma tchapèla dédicaya aou sant su eun mount tchamà Bestìa. D’aoutri énvétche ou countount, ou soustignount que l’intérvént doou Sant ou-y-avet gnint varì eul bèstie, ma ou-y-ayet libérà li bosc é li pais d’euntoueurn da li lu. Ma li misté, ill’intérveunt divìn é eul masquerie ou sount gnint finìe eisì…
Ès-dit queu l’éspountoùn eud rotchi cou vint fora daou pavimeunt aou tchèntro doou seuntouari eud Seunt’Ignasi, ou peuset masì tuiti si cou sércount d’éliminalou…propi parèi ‘mé quepità aou prèvèr Teppato, mort a caouza deu n’éspountoun eud rotchi mètre queu a picounà ou sercavet eud livélà la rotchi peur fa espasi a lou pavimeunt dla pruma tchapèla d’eundoua è-y-eu dériva lou seuntouari.
Sé euncountrèn Ignasi, si ma gnint lou sant eun pérsouna…. un ex sindic cou nou prézéntet lou pais.
Pruma eud salutà dj’arì djoi d’eunvitavou a vizità ‘na bèla djèzia eun frasioùn Djizoula, qu’è- mériterit ‘na vizita
È-y-eust la tchapèla dédicaya a Seun’ Djacou: anque sé da fora l’aspét ou-y-eust “moudérn” (di fati la coustrusioùn è-y-eust dla métà dl’eutsteunt) è-y-eust, sècoundou la tredisioùn, la piu euntica djèzia eud leu Val eud Leun. Purtrop eud la prumma tchapèla è-rèstet bin poc, meuc dui queupitèl roumanic eun pèra oura utilizà coume sédùe a li lat eud l’ingrès.
A tui’ ill’amis cou nou z’ont scoutà, m’arcoumeundou eud gnint lasinou soule fazè djirà la veus é countinouà a coumpagninou eunt lou nostrou viadjou eunt la lènga francoprouvénsal. Seumper alègueur.