N’àrbol navisa e cóntia

Autore
Masino Anghilante

Poesia in lingua occitana di Masino Anghilante (grafia normalizzata)
Sampeyre – Valle Varaita

Un albero ricorda e racconta

Ero un piccolo, piccolo seme,
portato sopra un poggio
a mezza valle, dal vento;
ringraziando madre natura,
sono cresciuto alto, robusto e bello
e ho goduto per decenni
la vista delle cime, dei rii
d’acqua pura e sana, della pianura
e mille, mille nidi ho nascosto
nelle mie fronde,
ma, un brutto giorno,
una motosega fracassona
mi ha fatto in tanti pezzi
e, un mio amico falegname,
dopo avermi ben stagionato,
mi ha segato, drizzato e ben lisciato;
ora son quà, nello studio d’un legale,
di un avvocato, insomma, ma importante,
quasi di fama internazionale
e ne sento di cotte e di crude,
tra grane, bugiarderie e bisticci:
una che si lamenta e miagola,
l’altro che spergiura e grida,
lui: “calmatevi, calmatevi” e abbaia
ed io, che del mio poggio a mezza valle;
la pace, la calma rimpiango sempre più,
l’unica consolazione la trovo
da chi entra in questa stanza
che, prima di guardare lui od altro,
guarda me, mi accarezza e mi dice contento:
“che bel tavolo!!”.

Traduzione

N’àrbol navisa e cóntia

Ero na pichòta, pichòta semença,
portaa sus un bric
a mesa val, da l’aura;
rengraciant maire natura,
siu creissut aut, robust e bèl
e ai godut per desenas d’ans
la vista des ponchas, des bealeras
d’aiga pura e sana, de la plana
e mila, mila niaas ai ‘stremat
entes mias brondias,
mas, ‘n brut jorn,
n’estroncatritz fracassona
m’a fach en tanti tòcs
e, un miu amís mes’ da bòsc,
après d’aver-me ben estajonat,
m’a resseat, dreiçat e ben suliat;
aüra siu aicí, dins n’estudi de ‘n legal,
de n’avocat, ensoma, mas emportant,
esquasi de fama enternacionala
e ne sento de cuechas e de cruas,
entre granas, busiardarias e rusas:
una que se lamenta e nhaula,
l’autre que juramenta e brama,
ele: “Pasiatz-o, pasiatz-o” e japa
e mi, que dal miu bric a mesa val,
la patz, la calma regreto sempre de mai,
l’única consolacion la tròbo
da qui intra ent’aquesta ‘stancia
que, derant de bocar nele o d’autre,
bòuca mi, me carecea e me ditz content:
“Que jòlia taula!!”

Comuni correlati