Dalla messa in lingua occitana, tenutasi nel settembre 2001 a Robilante in occasione del Rescontre occitan (grafia Escolo dóou Po)
Robilante – Valle Vermenagna
Dal Vangelo secondo Luca
Gesù disse ancora:
- Un uomo aveva due figli: Il più giovane disse a suo padre: “Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta”. E il padre divise tra i figli i suoi beni. Il figlio più giovane, dopo aver raccolto le sue cose, partì per un paese lontano dove scialacquò tutto il suo patrimonio, vivendo dissolutamente.
Quando ebbe dato fondo ad ogni cosa, venne in quella regione una tremenda carestia, ed egli cominciò a sentire la miseria. Allora se ne andò a servizio da un uomo di quel paese, il quale lo mandò nei campi a pascolare i maiali. Si sarebbe volentieri riempito con le carrube che mangiavano i porci, ma nessuno gliene dava. Allora disse: “Quanti servitori a casa di mio padre hanno pane in abbondanza, e io qui muoio di fame! Mi alzerò, andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te. Non son più degno di essere chiamato tuo figlio! Tienimi come servo”. Partì e andò da suo padre.
Mentre era ancora lontano il padre lo vide e, commosso, gli corse incontro, si gettò al collo e lo baciò.
Da l'evangeli scound Sant Luc
Gesù à ëncô dit:
-N’òme avìa dui fî. Ou pi jouve à dit a so pare: ‘Pare, doun-me la part d’ardità que mën përtouca’. E ou pare à fait ou partimënt di sœ ben.
Ou fi pi jouve, apres d’avèe barounà tut lo so, l’é partì për ën païs lœnh ounda s’é manjà tut la soua fourtuna, ën vivand da slargasiée.
E coura à fait ëndâ tut lo que avìa, ilì i é vu na gran carëstìa, e chèl à coumënsà a truva-se ën la damanca. Aloura l’é ëndait souta padroun da n’ome dar post que l’à mandà për i champ a pasturâ i crin. Ës sarìa voulëntée ëmpinì coun i carùboule que manjavën i crin, ma nhun i nën dazìa pa. Aloura s’é butà a dî: ‘Canti sërvitoû a cà ët mè pare àn ët pan a voulëntà, e mi isì mœrou ët fam! Mi m’aousarèi, ëndarèi da mè pare e i dizarèi: Pare, mi ài pëcà countra ou chél e countra ti. Mën méritou pa pì d’ese chamà to fî! Ten-me da garsoun ’.
L’é partì e l’é ëndait da so pare.
L’era encô lœnh coura so pare l’à vist e, coumòs, i é courù ëncoùntra, s’é campà ar col e l’à bazà.