Poesia in lingua occitana di Franco Bronzat (grafia normalizzata)
Roure – Valle Chisone
Nella notte
Ho udito nella notte
i tuoi passi correre per il vicolo,
in fretta, senza lasciare
orme sulla polvere
che copre le pietre del lastricato.
Hai tagliato il mio corpo,
rimescolato le mie interiora,
messo la vipera regina
e letto
oracolo per un popolo.
Le teste di pietra
non ci proteggono più
e non ci insegnano più nulla.
Ci hanno chiuso la bocca
e tagliato la lingua,
il sangue ha bagnato
prati e campi.
Fiori in un giorno di festa
lunghi capelli intrecciati a foglie
di rovere e sul forcone
la vipera dalla cresta rossa.
Il maggio era piantato,
la destra ballava Belgarda,
Rocca della Lombarda,
il Truc, la Bercha,
fuochi, giovani che suonano il corno.
Le ceneri le daremo al vento
e ridaremo vita.
Madre dove è la ragazza e l'asina per migrare
al luogo di ieri, di oggi, di domani?
il bagaglio è pronto
e la via sicura.
Dins la nuèit
Aic auvit dins la nuèit
tos pas córrer la guindana,
en pressa, sença laissar
de peaas sus la possiera
que cruèb las peiras dal pavat.
T'as talhat mon còrs,
bodivat mos boeaus,
butat la vipra reina
e leiút
oracle per un puèple.
Las tèstas de peira
las gardan pas mai
e las mostran pas mai gis.
Ilhs nos avian clavat la gola
e copat la lenga,
le sang al a arrosat
prats e champs.
Flors dins un jorn de festa,
longs piels enmelats a fuèlhas
de ròure e sus la forcha
la vipra de la tèsta roia.
Le "mai" al era plantat,
la dreita dançava:
Belgarda, Ròcha de la Lombarda,
le Truc, la Bèrcha,
fuòcs, joves qu'ilhs còrnan.
Las cenres las donarem a l'aura
e 'os redonarem vita.
Maire adont ilh es la mendiá
e la sauma per meirar
al luòc d'aier, d'ancuèi, de deman?
le trocel al es prest,
la viá ilh es segura.
(1972)