L’òme que plantava d’àrbols

Autore
Dario Anghilante

Estratto dal racconto di Jean Giono “L'homme qui plantait des arbres”, tradotto in lingua occitana da Ives Roqueta (grafia normalizzata)

L’uomo che piantava gli alberi

[…] Attraversai la regione per la sua massima larghezza e, dopo tre giorni di marcia, mi trovai in mezzo ad una desolazione senza pari. Mi accampai vicino al cimitero di un paese abbandonato. Avevo finito l’acqua dalla sera prima e bisognava che ne trovassi. Quelle case ammucchiate, nonostante fossero in rovina come un vecchio nido di vespe, mi diedero l’impressione che ci doveva essere lì, un tempo, una fonte o un pozzo.
C'era difatti una fonte ma secca. Le cinque o sei case senza tetto, corrose dal vento e dalla pioggia, la piccola cappella col campanile mal ridotto, erano ben costruite come le case e le cappelle dei villaggi abitati, ma la vita era scomparsa. […]

Traduzione

L’òme que plantava d’àrbols

[…] Traversero lo país per son larg e, après tres jorns passats a chaminar, me trobero dins na desolacion sens exemple. M’acampavo dapé de l’ossamenta d’un vilatge abandonat. Avio finit l’aiga despuèi lo sera drant e me ne‘n chalia trobar. Aquela casas abaronaas, bèla foguesson en arroïna coma un vielh brusc de guèspas, me doneron a pensar que i avia degut aver aquí, un viatge, ‘na fònt o un potz.
Lhi avia ben na fònt mas raiava pas pus. Las cinc o sieis casas sens cubèrt, rosiaas per lo vent e la plueia, la pichòta chapèla abo son cloquier escranchat, eron ben bastias, coma son las casas e las chapèlas dins lhi vilatges vius, bèla qu’aquí tota vita se n’era esvania. […]

Comuni correlati