Roccho la Cuno

Autore
Antonio Bodrero

Poesia in lingua occitana di Antonio Bodrero (grafia Escolo dóou Po)
Frassino – Valle Varaita

Roccia la Culla

È andato per la fenditura fino alla sua culla
calda: Roccia la Culla;
è stato a guardare e dormire, dormire e guardare,
che è il miglior vivere, il miglior giocare,
quello dei folli e dei bambini;
e vedeva, vedeva le rovine
degli Avi delle contrade desolate,
vedeva le farfalle baciarsi,
fare giravolte, rincorse e cacce,
le vedeva baciare Roccia la Culla,
baciare l’acqua del ruscello, la ghiaia che frana,
vedere tutte le farfalle che hanno la culla
dentro ai fiori delle rovine
degli Avi delle contrade desolate,
e si credeva di ricordare sua madre
quando cantava la cielo:
“Non far la lacrima che ti viene il moccio,
dormi sulla piuma e voli alla cima,
farfallino, qualche volta, come un tempo”;
vedeva lassù lassù
il rio far scalpitare i mirtilli ala sua canzone,
il vento far scalpitare il rio e le farfalle;
vedeva la notte, il gufo,
sempre con quello stile:
vecchio, nuovo quello, vecchia e nuova la notte;
e l’affetto della pietra si era fatto culla
per cullare l’acqua piovana, cullarvi la luna;
Roccia la Culla, roccia delle più care,
come un cane, un gattino che ti cozza la gamba,
come una mucca che ti viene vicino
per farsi mungere.
È il re dei silvani, scuro, selvaggio,
quando la sua grotta era ben rifornita,
a mo’ di capra e di locusta qui veniva;
e lo dondolavano, lo cullavano, un tempo,
i suoi silvani, e allora tutto dormiva,
e sola vegliava sotto la luna
Roccia la Culla.

Traduzione

Roccho la Cuno

‘Z e’ ‘nà për lou couloou findi a sio cuno
chaouo: Roccho la Cuno;
‘z e’ ‘stà a boucâ e duerme, duerme e boucâ,
quë e’ lou vive miei, lou miei trëiâ,
aquel di goch e di minâ;
e vihìo, vihìo i dëzavers
di Reire dë l’ëscartoun dësmers,
vihìo i parpaioun bizà-sse,
fâ guëggou, mounne e chasse,
i vihìo bizâ Roccho la Cuno,
bizâ l’aigo da r bial, la gavëllo, quë runo,
vihìo, tucchi i parpaioun qu’an sio cuno
din ënt i fiour di dëzavers
di Reire dë l’Escartoun dësmers,
e së crihìo d’avizâ sio maire
couro i chantavo a l’aire:
“Fai pa la grimmo quë të ven la bimmo,
duerm së la pimmo e vòles a la simmo,
parpaiounot, minqu’iagge, boouco ‘n bot”;
vihìo amoun amoun
lou bial fâ burde i aidre a sio chansoun,
l’aouro fâ burde i aidre e i parpaioun;
vihìo la nuech, lou nuechou, sëmpre aquel duech:
viei, noou aquel, vieio e novo la nuech;
e la grinour dë la peiro s’ero faccho cuno
për cunâ l’aigo dar labi, cunà-i la luno;
Roccho la Cuno, roccho di mai grinouze,
‘ma ‘n chan, ë minnou quë të rùit la chambo,
boouco na vaccho quë të ven arambo
për fa-sse mouze.
E lou rei di sarvan, bourre, sarvagge,
couro sio barmo ‘z ero ben trëchìo
a chabbro, a chatalino isì vënìo;
e lou bountiàven, lou cunàven, ‘n iagge,
sie sarvanot, e alouro tout durmìo;
e soulëtto vihavo sout la luno
Roccho la Cuno.

Comuni correlati