De paraulas enchaenaas

Autore
Franco Bronzat

Poesia in lingua occitana di Franco Bronzat (grafia normalizzata)
Roure – Valle Chisone

Parole incatenate

Parole incatenate
che ho raccolto al tramonto
di un giorno d’inverno,
in un caffè pieno di fumo,
tra fanti e nove,
gridate attorno
ad una bottiglia di vino
o ad un bicchiere di pastis,
fra le millanterie dei cacciatori,
calde, dette
vicino ad un focolare,
dette in un giorno di primavera
al sole, la zappa in mano,
nel calore di giugno,
nelle brume
d’una mattina d’autunno,
il cesto pieno d’uva,
profumate di mosto e di vino.
Parole che ho rapito ad una vecchia
canzone, bisbigliata
a fior di labbra, cullando un bimbo,
udite una domenica,
tra le donne che
alla chiesa vanno,
incapestrate nella polvere degli anni,
che ho respirato per le strade
della mia borgata, tra la pula del grano
battuto dai correggiati,
che ho bevuto nell’acqua
che dalla roccia nasce,
forti come le pietre
delle nostre case.
Parole che nessuno
deve dimenticare,
che non voglio lasciare nascoste,
celate in uno scrigno,
parole senza catene
che ravviveremo
e che consegneremo al vento dell’avvenire.

Traduzione

De paraulas enchaenaas

De paraulas enchaenaas
qu’ai culhit a la bass’ora
d’un jorn d’uvèrn
dins un cafè plen de tuba
entre de “vaslets e de naus”,
bralhaas a la viron
de una botelha de vin
a un veire de pastís
entre las blagas dals chaçaors,
chaudas, ditas
al caire d’un foier,
ditas dins un jorn de prima,
al solelh, la sapa a la man,
dins la chalor de juin
le dalh al punh,
dins le neblolear
de una matinaa d’autuènh
le cavanh plen de razim,
perfumaas de most e de vin;
de paraulas qu’ai ravit a una vèlha
chançon, besodiaa
a flor de labras, en crocent un mainaa,
auviás una diamenja
entre las fèmnas que
a la gleisa van,
enchabestraas dins la possiera dals ans
respiraas per las charrieras
de ma borjaa, entre la pols dal blad
batut dals fleaus,
qu’ai begut dins l’aiga
que de la ròcha nais,
fòrtas comà las peiras
de nòstras maisons.
De paraulas que pas nun
deu empèrdre,
que vuèlh pas laissar esconduás,
recataas dins un escrinh,
de paraulas deschaenaas
que reviscolarem
e que donarem a l’aura de l’avenir.
(1998)

Comuni correlati