"Radio Valade", trasmissione radiofonica in lingua francoprovenzale.
Trascrizione degli interventi in lingua francoprovenzale e traduzione in italiano (ogni capoverso corrisponde ad un intervento in lingua all’interno della trasmissione).
Trentaduesima Puntata dedicata al Comune di Groscavallo
Italiano
Buon giorno, buon giorno a tutti, vi ringrazio per avermi invitata alla trasmissione Radio Valade, sono sempre contenta di poter parlare delle nostre valli, della nostra lingua.
Si narra che un paese delle Valli fosse in balia del demonio, affinché lo distruggesse.
Per adempiere all’opera, Berlic si caricò sulle spalle un enorme macigno pieno d’oro. Partito dalla Ciamarella, passò volando sopra le Levanne, arrivò sul cielo della Val Grande con un gran turbinio, facendo un rumore indiavolato. Un eremita viva allora nella stessa località dove oggi è posto il santuario di Forno.
L’eremita si mise a pregare così intensamente che le sue preghiere indebolirono il demonio: stremato dalla fatica, si lasciò sfuggire il macigno che cadde all’inizio del Piano di Trione, dove oggi lo ritroviamo.
Gente ben informata mi ha assicurato che ancora nelle notte di tormenta di quest’inverno hanno sentito le urla e gli sforzi disumani di Berlic
Un detto popolare vuole che “Il Calcante e Pietra Cagna, valgono più di Francia e Spagna”, riferendosi alle grandi quantità d’oro in essi nascoste.
Si abbiamo la testimonianza del sindaco di Grascavallo …
A tutti gli amici in ascolto: mi raccomando di non lasciarci sole, fate girare la voce e continuate ad accompagnarci nel nostro viaggio nella lingua francoprovenzale. Sempre allegri!
Francoprovenzale
Boun dì, boun dì a tuiti, sperou cou sià tènti a scoutanou! Vou ringrasiou peur avéme invitaya a la trazmisioùn Radio Valade, seui seumper counteunta eud poué descoueuri eud leu nostre valade, dla nostra lènga…ma piu eud tout eud descoueuri a nostra moda.
Ès countet, que eun pais deul Valade ou-fuset istà dounà a balìa aou diaou, perqué ou lou dezblaset. Peur faro, Berlic ou s’è tcherdjia su-z-leu spale eun roc ènorme pièn d’or. Pertì da la Tchamarèla, ou paset vouleunt eudzeri eul Lévanne, aruvà eunt toou tchèl eud la val Granda, fazeunt eun rabèl eundieoulà.
N’érémit cou istavet aleura eunt l’istès post eundoua euncui è-y-eu lou seuntouari eud Foueurn, ou-s’eu butà a prègà eunteunsameunt tant que eul soue préguiére ou-y-ont eundéboulì lou démoni: steunc mort ou s’eu lasìa scapa lou roc cou-y-eust tchét a l’inisi doou pieun eud Trione, eundou qu’euncoù oura ou-y-eust.
Djeun bin eunfourmaya é m’eu asicurà queu euncoù eun’ le noit eud tourménta deu ‘sti invèrn ou-y-ont sintù iuveurlou é li sfors dizumeun eud Berlic.
Eun dit popoular ou-dit queu « Quelcant é Pèra Cagni, ou valount eud più eud Freunsi é Spagni », fazeunt riférimeunt a la grosa couéntità d’or éscouza eunt ‘steu doue mountagne.
Dj’èn eul parole ‘d-lou Sindic eud Grouscaval …
A tui’ ill’amis cou nou z’ont scoutà, m’arcoumeundou eud gnint lasinou soule fazè djirà la veus é countinouà a coumpagninou eunt lou nostrou viadjou eunt la lènga francoprouvénsal. Seumper alègueur.